狄金森诗选
Emily Dickinson ---
I Years Had Been From Home
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there --
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe
I lingered with Before
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the floor
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House
我岁月离开了家
现在在门前
我不敢进入,唯恐
一张我从未见过的脸
结实地盯着我的脸
在那儿问我的事情--
“我留下的事除了人生
还有这样的残骸?
我依偎着敬畏--
我留恋着从前--
第二次像滚滚的海洋
冲击着我的耳朵--
我发出一个破碎的笑声
我不会害怕一扇门
围绕着惊愕的人
之前从来没有畏缩。
我装上门闩
我的手,担忧的颤抖
唯恐这糟糕的门会反弹回来
让我留在大地上--
然后把我的手指移开
小心如移走玻璃
捂着我的耳朵,像贼一样
气喘吁吁地逃离这个房子--
https://xue.youdao.com/bbs/post_detail?id=279907&appsource=dict
第一次接触狄金森就是这首诗,没有华丽辞藻,简简单单就足以,不多不少。
这篇像不像英文版的回乡偶书😂??
评论(1)