Gradence

音乐影视文学艺术生活Icon一筐又一筐数不过来(*´╰╯`๓)♬

莎翁十四行诗 英文朗读(/ω\)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

https://xue.youdao.com/bbs/post_detail?id=274959&appsource=dict
Love English, love poetry✺◟(∗❛ัᴗ❛ั∗)◞✺
喜欢的朋友可以去有道关注我呦(๑>؂<๑) 好可惜lofter没有语音功能_(:з」∠)_ 麻烦了(๑°3°๑)

评论(1)

热度(3)